کُردتودی اخبار کردستان، ایران و جهان

جوان کُردستانی که ادبیات جهانی را زیر و رو کرده است

جوان کُردستانی ، ادبیات جهانی ، میوه ممنوعه امیلی دیکینسون، زبان کردی، دانشجوی دانشگاه تورنتو، مادح پیریونسی جوان کرد ایرانی

مادح پیریونسی جوان کرد ایرانی، اهل شهرستان مریوان، دانشجوی دانشگاه تورنتو، کتاب «مزه میوه ممنوعه» شامل گزیده شعرهای امیلی دیکنسون را منتشر و راهی بازار نشر کرد.

به گزارش کُردتودی، "او تنها ۲۵ سال دارد اما ادبیات جهانی را زیر و رو کرده است."


از جمله آثار وی ترجمه شاهکارهای شاعرانی چون کبیر و امیلی دیکنسون به کردی و فارسی است.


مادح  می گوید؛ ترجمه کتاب  مزه میوه ممنوعه امیلی دیکینسون به زبان کردی به تمامی کردها در سراسر جهان فرصت اشنایی با  کارهای این نویسنده را می دهد .


کتاب «مزه میوه ممنوعه» شامل گزیده شعرهای امیلی دیکنسون با ترجمه سید مادح پیریونسی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شد.


کتاب «مزه میوه ممنوعه» شامل گزیده شعرهای امیلی الیزابت دیکنسون شاعر آمریکایی به تازگی با ترجمه سید مادح پیریونسی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شده است. این مترجم پیش تر چند اثر را از زبان انگلیسی به کردی برگردانده و حالا اولین ترجمه اش به زبان فارسی به چاپ می رسد.


«چرا امیلی چرا این ترجمه؟» عنوان مقدمه ای است که مترجم اثر برای آن نوشته و در آن از انگیزه هایش برای ترجمه شعرهای امیلی دیکنسون گفته است. پیریونسی می گوید هنگامی که ترجمه این شعرها را آغاز کرده از دیگر ترجمه هایی که از آثار این شاعر ارائه شده، بی خبر بوده است. با این حال او در کنار شعرهایی که پیش تر ترجمه شده اند، تعدادی از شعرها را در این مجموعه قرار داده که تا به حال ترجمه نشده اند.


پیریونسی در مقدمه خود نوشته است: «ترجمه ­های فارسی موجود هرکدام تنها به بخشی از اشعار امیلی، و نه همه­ آنها، پرداخته ­اند؛ از این رو سعی کردم تعدادی از شعرهایی را که در ترجمه‌های پیشین نیافتم، در کتاب حاضر بگنجانم و بعضی شعرهای تکراری را از کتاب حذف کنم که درختان کمتری به خاطر این نوشته قطع شوند! این در حالی ست که تعدادی از اشعار مشهور امیلی را، گرچه در ترجمه ­های پیشین هم آمده ­اند، نگاه داشته ­ام. زیرا با خود فکر کردم که هستند خوانندگانی که احتمالا از روی این کتاب برای اولین بار با شاعر آشنا می­ شوند و نباید حق خواندن اشعار مشهور و قوی امیلی را از این دست از خوانندگان گرفت.»


مادح دریافت که وظیفه سنگینی برای حفظ زبان مادری خودش کردی دارد .  وی کتاب  میوه ممنوعه را که در 5 نوامبر 2016 در تهران به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده بود را به زبان کردی هم ترجمه کرد.


مادح پیریونسی وقتی از  داده های اماری و  و  هیدورلیک فارغ می شود به ادبیات می پردازد . وی زبان کردی را میوه ممنوعه می خواند نامی که کتاب امیلی دیکنسون بر خود دارد .

 

مادح می گوید بیان احساسات در زبان مادری شما براحتی قابل ترجمه در زبان دیگری که همان حس را به مخاطب منتقل کند نیست حال خودش دست به کار شده و به ترجمه ادبیات به کردی از سال 2012 اقدام کرده است .

 

 وی می گوید زبان کردی مانند زبان اقوام  دیگر باید همچنان زنده و پررنگ باقی بماند، زیرا هر زبانی زیبایی خاص خود و نقاط قوت خودش را دارد .  

 

وی می گوید: با توجه به استقبال خوبی که از کارهای ترجمه اش شده است ، وی به کار ترجمه ادامه خواهد داد .


 شعرهای امیلی دیکنسون نام یا عنوان ندارند و پیریونسی ترجمه آن‌ها را روی نسخه جانسون انجام داده است. شماره­ اشعار این کتاب مطابق شماره ­گذاری نسخه­ جانسون است، اما نسخه­ فرانکلین هم در این کار مورد بررسی مترجم کتاب قرار گرفته است.


در ادامه یکی از شعرهای این کتاب را می خوانیم:
خدا می­‌گذارد فرشته­ های پرکار —
بعد از ظهر را —  فارغ از کار و بار —
به بازی بگذرانند
من یکی شان را دیدم —  همکلاسی­ هایم را از یاد بردم —
همه­ اش به خاطر او —  و راست رفتم سوی او —
غروب که می ­شود خدا —
بی­ درنگ —  به خانه می­ خواند آن­ ها را —
و من فرشته ­ام را از دست دادم
و چه خسته ­کننده است —  تیله ­بازی —  با چند بچه —
بعد از تاج­ بازی —  با آن فرشته
این کتاب با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار ریال منتشر شده است.


انتهای پیام/آفتاب دل/M.I

سه شنبه 30 خرداد 1396 | 10:00

کد خبر : 25579

منتشر کننده : م ر/a

هیچ نظری ثبت نشده است!

کردتودی نظراتی را که حاوی توهین یا افترا است، منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

نام *
 

کد امنیتی Captcha image
 
   

پیشنهاد سردبیر:

آرشیو پیشنهاد سردبیر
 

کُردتودی را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید